13.08.2020 09:18

Перевод инвективных и разговорных выражений в пространстве кинофильма (на материале сериала Sherlock BBC). Часть 2

Перевод инвективных и разговорных выражений в пространстве кинофильма (на материале сериала Sherlock BBC). Часть 2

Ещё одним выражением в данном эпизоде, которое привлекло наше внимание, является «tobepissed» («He’spissed, isn’the?»), которое переведено «в лоскуты». В «Новом англорусском словаре современной разговорной лексики» С. А. Глазунова оно сопровождается пометой «vulgar, slang». Такой же пометой снабжает это слово и Oxford English-English Dictionary, а Collins Dictionary усиливает помету до степени «infor- mal, rude». В русской версии используется выражение «в лоскуты». Мы находим его в «Большом словаре русских пословиц» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной с пометами «жарг.», «шутл.- ирон.». Однако, на наш взгляд, выражение «в лоскуты» является не таким употребительным, как, например, «в стельку». Данное предположение подтверждается результатами опроса, в котором приняли участие мужчины и женщины в возрасте от 18 до 28 лет. Им предлагалось оценить степень частоты употребления выражений «в лоскуты» и «в стельку» по пятибалльной шкале. 88 % определили частоту употребления идиомы «в лоскуты» на 1. Большинство опрошенных (44 %) оценили распространенность словосочетания «в стельку» на 3. Следовательно, наш вариант перевода употребляется чаще предложенного переводчиками. Однако вариант «в стельку» в «Большом словаре русских пословиц» В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной сопровождается лишь пометой «разг.». Возможно, решение переводчиков оправдывается желанием сохранить экспрессивность выражения.

В эпизоде «The Signof Three» дважды встречается слово «damn». Проследим, как поступают переводчики в каждом конкретном случае. В первый раз мы слышим это из уст военного человека, майора Придворной Гвардии: «I’ll be damned ifhe’s going to get up to cloak-and-dagger nonsense like this». В русском переводе мы видим такой вариант: «Я никогда не позволю ему затевать шпионские игры». Фраза «I’ll be damned» в Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online сопровождается пометой «impolite». Данное выражение также входит в «Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики» С. А. Глазунова. Словарь аккумулирует различную разговорную, жаргонную, вульгарную и нецензурную лексику. Уже этот факт подталкивает нас к выводу о том пласте лексики, к которому оно может принадлежать. Но при переводе утрачивается всякий налёт грубости и даже разговорности («никогда не позволю»). В проведенном нами опросе мы также предлагали оценить данный вариант перевод по шкале грубости (от 0 до 5). Большинство опрошенных отметили 0 (26 %) и 1 (28 %). Стоит также отметить, что речь данного персонажа в оригинале звучит гораздо более резко, чем в переводной версии. Кроме того, многим военным персонажам в сериале свойственна некая грубость речи, она часто насыщена бранными выражениями. Следующим случаем употребления слова «damn» является восклицание Шерлока Холмса. В данном случае переводчики решили сохранить инвективу и подобрали равное по силе семантическое соответствие: «Дьявол!».

Итак, мы видим, что перевод ругательств становится трудной задачей для переводчика. Для русского зрителя инвективы оригинала при прямом переводе имеют сильную эмоциональную заряженность, поэтому переводчик прибегает к смягчению и иногда изменяет их семантическую направленность.

Список использованной литературы
1. Глазунов С. А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. М.: Дрофа, 2006. 780 с.
2. Ефремова Т. Ф. Толковый словарь. URL: http:// dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/154623 (дата обращения: 18.04.2016).
3. Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. 944 с.
4. Лопатин В. В. Русский толковый словарь. URL: www.вокабула.рф/словари/русский-толковый-словарь-лопатина/ (дата обращения: 18.05.2015).
5. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских пословиц. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 785 с.
6. Collins Dictionaries. URL: http://www.collinsdictionary.com (англ.) (дата обращения: 18.05.2015).
7. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online. URL: http://www.macmillandictionary.com (англ.) (дата обращения: 18.04.2016).
8. Oxford Advanced Learner's Dictionary. URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com (англ.) (дата обращения: 18.04.2016).
9. Whitman-Linsen C. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt, 1992. P. 19-53.

Седова Ю. Н.

Перевод инвективных и разговорных выражений в пространстве кинофильма (на материале сериала Sherlock BBC). Часть 2

Опубликовано 13.08.2020 09:18 | Просмотров: 566 | Блог » RSS