13.08.2020 09:19

Перевод инвективных и разговорных выражений в пространстве кинофильма (на материале сериала Sherlock BBC). Часть 1

Перевод инвективных и разговорных выражений в пространстве кинофильма (на материале сериала Sherlock BBC). Часть 1

Статья посвящена анализу способов перевода инвективных и разговорных выражений, используемых в сериале Sherlock BBC. Уместность и оправданность их применения оценивается с учетом особенностей кинотекста, а также ограничений для перевода, которые порождает его специфика.
Ключевые слова: киноперевод, сериал Sherlock BBC, инвективные и разговорные выражения.

В настоящее время аудиовизуальный перевод является одним из ведущих видов перевода. Его значимость трудно переоценить, так как мы сталкиваемся с ним ежедневно. Он представляет собой сплав совершенно разных областей перевода: художественного (перевод кинофильмов), публицистического (перевод таких текстовых вкраплений, как газетные заголовки; перевод новостных выпусков в пространстве кинофильма) и даже устного синхронного (эфирный перевод). Киноперевод - одна из разновидностей аудиовизуального текста, которая в силу своих особенностей, безусловно, привлекает к себе научный интерес. С ростом популярности киноиндустрии наметился новый круг переводческих проблем, обусловленный жанровой и технической спецификой кинофильмов.

Существует несколько основных способов перевода аудиовизуального текста: субтитрование, дубляж, переозвучание. В качестве материала в данной статье мы рассмотрим дублированную версию сериала Sherlock BBC в переводе Первого канала.

Особенности кинотекста, обусловленные его полисемиотичной природой, создают определенные сложности для его перевода. Так, например, при дублировании необходимо сохранять синхронию визуальную (соответствие произносимых слов мимике и жестам актеров) и звуковую (схожесть голосов, интонационных характеристик и национальных особенностей, таких как передача диалекта или акцента), а также синхронию содержания [9].

В сериале Sherlock BBC встречается достаточно большое количество инвективных и разговорных выражений. Этот факт объясняется следующими возможными причинами: главными героями сериала являются мужчины; один из них - бывший военный.

В эпизоде «The Empty Hearse» Джон Ватсон несколько раз использует в своей речи прилагательное «bloody» («bloody beard», «bloody joke shop», «bloody doctor», «bloody tricks», «as large as bloody life»). Переводчик подбирает для прилагательного семантическое соответствие в родном языке «чертов». Но в случае «as large as bloody life» мы видим использование идиомы с вкраплением инвективы, что усложняет задачу. Переводчик подбирает русское соответствие для идиомы: «как ни в чем не бывало» и опускает инвективу, решив, что русский эквивалент идиомы уже несёт сильную эмоциональную нагрузку. Рассмотрим ещё один пример: «It’s not even a good disguise, Sherlock! Where did you get it from? A bloody joke shop...?!» - «Да и костюмчик на этот раз - дрянь, Шерлок! Где ты его взял? В магазине приколов.?!». Переводчик опускает инвективу в одном месте, но создает в другом, используя при этом приём компенсации.

При анализе перевода других инвектив, оказалось, что переводчик использовал «срединную» часть синонимического ряда бранной лексики. Например, «Youcock» - «гадёныш», «bastard» - «паршивец», «bugger» - «чёрт, проклятье». При переводе инвективы звучат существенно мягче.

Выбор «срединной» части синонимического ряда бранной лексики преобладает практически во всех эпизодах. Снова обратимся к эпизоду «The Signof Three». Здесь нам встречается слово «arsehole», которому в русской версии сериала соответствует «козел». Oxford English-English Dictionary определяет данное слово таким образом: «a stupid, irritating, orcontemptibleperson» и сопровождает его пометами «British, vulgar, slang». Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online даже расценивает слово как оскорбительное (помета «offensive»). Теперь обратимся к толкованиям слова «козёл». Так, «Толковый словарь» Т. Ф. Ефремовой определяет его следующим образом: «упрямый, неприятный в общении человек». Более того, данное слово снабжено пометой «разг.-сниж.». Таким образом, мы видим, что сила инвективы в русском языке слабее, и, если расценивать по шкале «бранности», то оно близится к нейтральному уровню.

Тот же самый прием используют переводчики при работе со словом «dickhead». В словарной статье из Oxford English- English Dictionary мы находим следующее толкование: «a stupid, irritating, orridiculousman», а также помету «vulgar, slang». Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online вновь прибегает к помете «offensive». Изучив статьи из этих словарей, мы делаем вывод, что в ИЯ слово, действительно, звучит довольно грубо. Его эквивалентом в переводной версии оказывается слово «обормот». «Русский толковый словарь» В. В. Лопатина даёт слову следующее определение: «грубый, пустой и никчемный человек, бездельник». Словарная статья сопровождается пометой «разг.». Т. Ф. Ефремова использует помету «разг.- сниж.». Это позволяет нам сделать вывод о том, что слово ИЯ звучит грубее, чем слово, выбранное в ПЯ.

В данном эпизоде нам встречается идиома «to give smb hell». Рассмотрим предложение: «The press and families gave him hell, he gets more death threats than you». В переводной русской версии это предложение выглядит следующим образом: «Ему устроили ад, он получает больше угроз, чем ты». Фраза «устроить ад» стразу привлекает к себе внимание, потому что в русском языке такого фразеологизма не существует, но есть очень похожий на него: «превратить чью-либо жизнь в ад». Однако переводчики не могли использовать её из-за необходимости сохранения визуальной синхронии, а фраза «устраивать ад» прекрасно служит данной цели. Более того, она близка оригиналу как по структуре, так и по значению. Для прояснения смысла английской идиомы обратимся к «Большому англо-русскому фразеологическому словарю» А. В. Кунина: «~ задать жару, перцу кому-л., устроить баню кому-л., взгреть, ругать на чём свет стоит кого-л.; всыпать по первое число кому-л». Кроме того, статья сопровождается пометой «разг.». Русский фразеологизм «превращать чью-либо жизнь в ад» не является разговорным, а вот фраза «устраивать кому-либо ад» как раз может восприниматься как разговорно-сниженный вариант исходной единицы. То есть в данном случае переводчики прибегли к калькированию, и их переводческое решение вполне оправдано. Однако такие варианты перевода, как «Ему устроили сладкую жизнь» или «Его жизнь превратили в ад», добавили бы тексту естественность звучания. Длина данных предложений не нарушает визуальной синхронии, так как за счет устранения деятеля (переводчики опустили элемент «the press and families») в запасе у переводчика появляется дополнительное время.

Седова Ю. Н.
Продолжение следует

Перевод инвективных и разговорных выражений в пространстве кинофильма (на материале сериала Sherlock BBC). Часть 1

Опубликовано 13.08.2020 09:19 | Просмотров: 701 | Блог » RSS