10.01.2016 22:34

Лепешечка. Шотландская сказка (аналог русской сказки о колобке)

Лепешечка. Шотландская сказка (аналог русской сказки о колобке)

Лепешечка. Шотландская сказка (аналог русской сказки о колобке)

Жили-были у ручья старик и старуха. И было у них две коровы, пять куриц да петух, да кошка с двумя котятами. Старик смотрел за коровой, а старуха пряла пряжу. Веретено стучит об пол, котята за него хватаются, «Кыш, кыш», – говорит старуха, – «подите прочь», и стучит себе дальше.
Однажды после завтрака задумала старуха сготовить лепешку. Слепила две лепешечки из овса и поставила на огонь, чтоб затвердели. Долго ли, коротко ли, пришел старик, сел у очага, взял одну лепешку, и разломил посредине. Вторая видит это и бежит со всех ног, а старуха за ней с веретеном в одной руке и прялкой в другой. Однако лепешечка убежала и скрылась из виду, и бежала, бежала, до тех пор, пока не попала к изрядно большому соломенному дому, и смело вбежала туда, и подошла к огню; а там на большой скамье сидели три портных. Когда они увидели, как вошла лепешечка, они вскочили и спрятались за хозяйку, которая чесала кудель у очага. «Тише вы», – говорит она, – «не пугайтесь; это всего лишь лепешечка. Хватайте ее, и я дам вам к ней молочного супа». Поднимается она с чесалкой, и портной с утюгом, и два подмастерья, один с большими ножницами, другой с шилом; но лепешечка увернулась и обежала вокруг огня; а один из подмастерьев, думая разрезать ее ножницами, упал прямо в золу. Портной бросил в нее утюг, а хозяйка чесалку, но никто не попал. Лепешка убежала, и бежала, бежала, до тех пор, пока не попала к маленькому домику у дороги; и вбегает она внутрь, а там ткач, сидящий за станком, и жена его, ткущая пряжу.
– Тибби, – говорит он, – что это там?
– Ой, – говорит она, – это лепешечка.
– Это хорошо, что она пришла, – говорит он, – тоща наша каша сегодня. Хватай ее, женщина; хватай ее.
– Ай, – говорит она, – не получается! Какая умненькая лепешка. Лови ее, Вилли; лови ее, мужчина.
– Тише, тише, – говорит Вилли, – кинь в нее мотком пряжи.
Однако лепешка увернулась и убежала прочь, и через холм, как только что заклейменная овца, или как бешеная корова. И бежит прямо в коровник, к огню; а там хозяйка сбивает масло.
– Ой, лепешечка, – говорит она, – иди-ка отсюда, у меня сегодня сливки и хлеб. Лепешечка развернулась вокруг маслобойки, а хозяйка за ней, а сама в спешке чуть маслобойку не перевернула. Пока поправляла, лепешечка уже убежала вниз по холму к мельнице; и вбежала вовнутрь.
Мельник просеивал муку в лотке; но, увидев лепешечку:
– Ага, – сказал, – то, что ты тут бегаешь без присмотра – знак богатства. Но я люблю другую лепешку, с сыром. Иди сюда, я тебе дам переночевать. Но лепешка не поверила мельнику и его сыру. Поэтому развернулась и убежала прочь; а мельник и думать забыл.
И вот она пошла прочь и бежала, пока не попала к мельничке; и бежит внутрь, и прямо к наковальне. Кузнец делал гвозди для подков. Говорит он: «Люблю стакан хорошего эля с пропеченной лепешкой. Заходи-ка сюда». Но лепешка услышала об эле и испугалась, и повернулась, и бросилась прочь со всех-всех ног, а кузнец за ней, и бросил молот.
Но промахнулся, и лепешка в два счета скрылась из виду, и бежала, пока не попала на ферму со здоровой кучей торфа в углу. Внутри она бежит к огню. Хозяин лен треплет, а хозяйка чешет. «О, Джанет», – говорит он, – «смотри-ка, лепешечка; возьму-ка я половину».
– Ладно, Джон, а мне другая половина. Стукни ей по спине мялкой. – Но лепешка все уворачивалась. «Ну-ка, дай я», – говорит жена и запустила в нее чесалкой. Но лепешка и для нее оказалась слишком ловкой.
И прочь она выбежала и побежала вверх по ручью к соседнему дому, и вкатилась к очагу. Хозяйка мешала суп, а хозяин плел упряжь для коров. «Хо, Джок», – говорит хозяйка, – «иди-ка сюда. Ты все плакался о лепешечке. Вот она. Иди, и если поторопишься, помогу тебе ее поймать».
– Ай, мать, где она?
– Смотри сюда. Убежала вон куда.
Но лепешка забежала за хозяйский стул. Джок упал посреди своей упряжи. Хозяин кинул упряжью, а хозяйка палкой-мешалкой. Но лепешка оказалась слишком ловка для Джока и его жены. Она убежала прочь и в два счета скрылась из виду, и по скалам, и вниз по дороге к следующему дому, и внутрь, и устроилась там у очага. Люди там просто сидели за супом, а хозяйка скребла горшок. «Смотрите», – говорит она, – «к нам пришла лепешечка, погреться у очага».
– Закрой дверь, – говорит хозяин, – попробуем ее поймать.
Когда лепешка это услышала, она выбежала из дома, а они за ней с ложками, а хозяин бросил шляпу. Но она укатилась, и бежала, бежала, пока не попала к другому дому; а когда она вошла внутрь, люди просто ложились спать. Хозяин снимал штаны, а хозяйка сгребала угли.
– Что такое? – говорит он.
– О, – говорит она, – это лепешечка.
Он говорит: «Я бы съел половину».
– Хватай ее, – говорит жена, – и я тоже немного съем. Кидай в нее штанами!» Хозяин кинул штаны и почти задушил ее. Но она вывернулась и побежала, а за ней хозяин без штанов; и гнался за ней через рощицу, и среди скал; но потом потерял ее, и пришлось ему ковылять домой без штанов. Но уже стемнело, и лепешечка ничего не видела; и она пришла к кустам посреди скал, и попала в лисью нору. Лиса не ела уже два дня. «Ну, здравствуй, здравствуй, добро пожаловать», – говорит лиса, и разломила ее посредине.
Таков был конец лепешечки.

Анализируя сказку Лепешечка (Шотландский аналог русской сказки о колобке)можно сказать, что в отличие от «Колобка» она совсем не для маленьких детей и построена на принципиально иной основе. Лепешечка нигде не бахвалится перед всеми, что она ушла от бабушки, дедушки и всех остальных. Она просто бежит, забегая в помещения, где есть огонь, люди самых разных профессий пытаются её поймать, но это у них не получается. Овсяная лепешечка для всех соблазнительна. Обратите внимание – никто не удивляется бегающей по домам лепешке, но все стремятся её поймать, запуская в неё различные предметы. Лепешечка привлекательна. За ней хочется и без штанов побежать! Кончину она находит в лисьей норе, которая разломила её пополам. Видимо, основное поучение здесь заключается в том, что если ты бежишь, то необходимо хорошо продумать – куда и зачем, чтобы не попасть в лапы хитрющей лисы и не быть разорванной на части.

Лепешечка. Шотландская сказка (аналог русской сказки о колобке)

Опубликовано 10.01.2016 22:34 | Просмотров: 1134 | Блог » RSS