19.05.2021 18:36
Интерпретация Н.С. Гинцбурга Оды X Книги I Горация. Часть 1
Рецепция Античности представляет собой осознанное, обусловленное тенденциями развития общества осмысление и заимствование идейно-сюжетной базы, подражание античным образцам с целью обогащения собственной культуры. Исследование образцов античных текстов и выявление причин их отражения в произведениях авторов Нового времени должно внести вклад в решение крайне актуальной литературоведческой проблемы восприятия и приспособления наследия античной эпохи в русской литературе. [2. 4]
Цель работы – аналитическое сравнение трёх объектов исследования: оригинального латинского текста Квинта Горация Флакка, перевода Н.С. Гинцбурга и нашего подстрочного перевода. Предметом исследования является процесс создания русского текста на основе античного произведения Горация.
Для оценки качества перевода необходимо рассматривать не только сам текст перевода, но также биографию и творчество переводчика. Перед нами возникла проблема скудности биографических данных Н.С. Гинцбурга. Всё то, что удалось найти, будет представлено далее. Николай Семёнович Гинцбург родился 22 апреля 1867 года в мещанской семье в городе Нарвы. Окончив курс в Императорском Санкт-Петербургском университете по историко-филологическому факультету, назначен на должность помощника классных наставников во Вторую Санкт-Петербургскую гимназию. Через 2 года получил должность сверхштатного преподавателя древних языков. Областью его научных интересов были переводы Горация, он регулярно печатал их в журнале "Гермес", большинство публикаций того времени остались не переизданными. В 1936 году в «Собрании сочинений Горация» выйдет большая часть переводов Гинцбурга. Необходимо отметить, что для многих произведений Горация Н.С. Гинцбург остался первым и единственным переводчиком [4].
Исследование переводов Н.С. Гинцбурга представляет собой актуальное направление, поскольку в настоящий момент его творчество изучено крайне мало, несмотря на то, что его труды являются классическими переводными образцами античных текстов.
В силу ограниченности объёма работы будут представлены самые яркие фрагменты перевода Гинцбурга X оды I книги Горация.
В латинском тексте читаем: «facunde nepos Atlantis1» (букв. красноречивый потомок Атланта) - «Вещий внук Атланта... » (перевод Гинцбурга). Согласно толковому словарю С.И. Ожегова: красноречивый — одаренный красноречием. Вещий - предвидящий будущее, пророческий. Таким образом, «красноречивый» и «вещий» имеют несходные по значению толкования. Неясно, чем обусловлен выбор данного эпитета Н.С. Гинцбургом. Возможно, переводчик намеренно изменяет характеристику Меркурия для сохранения Горацианской формы. Согласно тому же словарю, существительные «потомок» и «внук» имеют эквивалентные значения.
Следующий пример: «voce formasti catus et decorae more palaestrae» (букв. звенящим и изящным голосом в духе искусств) - «Тем, что дал им речь и назначил меру Грубой их силе» (перевод Гинцбурга). В оригинальном тексте и в переводе главной идеей остаётся воспитание с помощью звуков. Гораций говорит о том, что красотой своего голоса Меркурий смог воспитать древних людей. В переводе Н.С. Гинцбурга подчёркивается, что именно Меркурий наделил людей речью. Таким образом, можно говорить об искажении событийной канвы при переводе.
Читаем далее: «boves olim nisi reddidisses per dolum amotas» (букв. который вернул быков, Хитростью уведённых) - «Ты угнал и скрыл Аполлона стадо» (перевод Гинцбурга). Гораций акцентирует внимание на факте возвращения Меркурием быков Аполлону, Гинцбург же особо выделяет факт угона и сокрытия стада, чем подчеркивается негативная сторона его поступка. Что может привести к искажению образа Меркурия. [7]
М. О. Анисимова
Продолжение следует
Опубликовано 19.05.2021 18:36 | Просмотров: 522 | Блог » RSS |