15.02.2019 10:02

Переводчики Шекспира: после октября 1917-го и день сегодняшний

Переводчики Шекспира: после октября 1917-го и день сегодняшний

Целью настоящей работы является знакомство с переводами трагедии «Гамлет» Шекспира в период после Октябрьской революции 1917 года и их изучение. Задачи исследования - вписать варианты перевода в историко-литературный контекст эпохи.

Известно, что исторические события во многом предопределяют судьбу литературных произведений, интерес к ним со стороны читателей и переводчиков. В этом убеждают многочисленные версии русскоязычного «Гамлета». Так, Октябрьская революция в России породила двойственное отношение к наследию Шекспира. Считалось, что произведения, изображающие “классовое общество” и борьбу в нем, не нужны победившему пролетариату; другая точка зрения признавала, что невозможно исключить Шекспира из наследия мировой цивилизации. Принадлежность к разным мировоззренческим платформам во многом объясняет различие в переводах как с точки зрения их лексического наполнения, так и в трактовке образов главных героев. Из наиболее значимых переводчиков того периода называют Аксенова, который приблизил Шекспира к реалиям советской России. В. Набоков считал, что "языковая ткань Шекспира - высшее, что создано во всей мировой поэзии". М. Лодзинский и Б. Пастернак создали классические варианты. Текст Б. Пастернака предпочитают большинство театральных режиссеров из-за психологической глубины прочтения первоисточника. Назовем и А. Радлову, труд которой, созданный в эстетике «Серебряного века», до сих пор вызывает интерес театральных деятелей.

Существовал долгий временной период без новых вариантов перевода. Это объясняется разными культурно-историческими реалиями. Однако вторая половина ушедшего века наблюдает активный интерес к «Гамлету», в результате чего ежегодно возникают новые версии. Это порождает ряд вопросов: нужен ли новый перевод? Что изменилось с течением времени? Изучение и сравнение существующих вариантов убеждает, что изменились прочтение и толкование, поэтика и стиль перевода. В XXI веке выделяются версии А. Агроскина, отмеченная вниманием к историческим реалиям; В. Гандельсмана, который исследует утраченный мир. А. Кузнецов приблизил версию к оригиналу. Н.Коршунова обращается к просвещенной публике. Спорный и обсуждаемый вариант предложил А. Чернов. Таким образом, изучив многогранную историю перевода пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира в России, можно предположить, что переводческая деятельность неисчерпаема и, вне всякого сомнения, будет продолжена.

Воробьева Е.И.

Переводчики Шекспира: после октября 1917-го и день сегодняшний

Опубликовано 15.02.2019 10:02 | Просмотров: 471 | Блог » RSS