18.12.2018 23:13

Лингвистические особенности научных текстов по проблеме производства промышленных ферментов

Лингвистические особенности научных текстов по проблеме производства промышленных ферментов

Исследовательская работа посвящена изучению, по материалам зарубежных авторов, актуальной проблемы использования ферментов в крахмальной промышленности и их промышленного производства.

Цель работы - проведение лингвистического анализа англоязычных научных текстов по проблеме производства промышленных ферментов, который включал сопоставительный анализ автоматизированного перевода и перевода, сделанного со словарем, лексико-стилистический анализ текста и анализ переводческих приемов.

Результаты исследования оказались следующими:
1. В ходе сравнения переводов текста с помощью машинной системы и при помощи словаря были выявлены как преимущества, так и недостатки автоматизированного перевода. Показано, что последний требует обязательной редакторской правки.
— Лексико-стилистический анализ подтвердил принадлежность текста к научному стилю речи. Это доказывает употребление модальных глаголов: Heat must be removed through cooling surfaces in the fermenter. — Тепло должно удаляться через охлаждающие поверхности в ферментере; использование специальной терминологии (cyclodextrin – циклодекстрин, proteomics – протеомика, genomics – геномика, panose – паноза, maltotriose мальтотриоза). Синтаксическая структура текста характеризуется наличием сложноподчиненных предложений, двойных союзов (Enzymes were also extracted from both plant and animal sources.
— Ферменты также получали как из растительных, так и животных источников.), обилием страдательных конструкций (Starch is widely used as a renewable resource. — Крахмал широко используется как возобновляемый источник.).
2. При переводе данного текста использованы такие переводческие приемы, как логическая синонимия, добавление (расширение), конкретизация, опущение, компенсация.
Итак, переводчик должен владеть следующими навыками перевода:
1. Соблюдение точности перевода. Необходимо владеть как языком- первоисточником, так и языком-реципиентом, чтобы суметь адекватно и лаконично передать смысл. Кроме того, для достижения большей точности при передаче смысла требуется хорошее знание предметной области или сферы деятельности, в которой предполагается выполнение перевода.
2. Перевод с использованием новых информационных технологий (IT). В быстро меняющемся мире IT необходимо быть готовым к новым условиям и уметь к ним приспосабливаться. Важным при этом является хорошее знание современных способов и инструментов коммуникации.

Гришина Ю.Н.

Лингвистические особенности научных текстов по проблеме производства промышленных ферментов

Опубликовано 18.12.2018 23:13 | Просмотров: 426 | Блог » RSS