Любавушка
Меню сайта
Карта сайта
80 000 изображений,
200 альбомов



Разделы:











Главная » Блог » 23:13 18.12.2018

Лингвистические особенности научных текстов по проблеме производства промышленных ферментов





Исследовательская работа посвящена изучению, по материалам зарубежных авторов, актуальной проблемы использования ферментов в крахмальной промышленности и их промышленного производства.

Цель работы - проведение лингвистического анализа англоязычных научных текстов по проблеме производства промышленных ферментов, который включал сопоставительный анализ автоматизированного перевода и перевода, сделанного со словарем, лексико-стилистический анализ текста и анализ переводческих приемов.

Результаты исследования оказались следующими:
1. В ходе сравнения переводов текста с помощью машинной системы и при помощи словаря были выявлены как преимущества, так и недостатки автоматизированного перевода. Показано, что последний требует обязательной редакторской правки.
— Лексико-стилистический анализ подтвердил принадлежность текста к научному стилю речи. Это доказывает употребление модальных глаголов: Heat must be removed through cooling surfaces in the fermenter. — Тепло должно удаляться через охлаждающие поверхности в ферментере; использование специальной терминологии (cyclodextrin – циклодекстрин, proteomics – протеомика, genomics – геномика, panose – паноза, maltotriose мальтотриоза). Синтаксическая структура текста характеризуется наличием сложноподчиненных предложений, двойных союзов (Enzymes were also extracted from both plant and animal sources.
— Ферменты также получали как из растительных, так и животных источников.), обилием страдательных конструкций (Starch is widely used as a renewable resource. — Крахмал широко используется как возобновляемый источник.).
2. При переводе данного текста использованы такие переводческие приемы, как логическая синонимия, добавление (расширение), конкретизация, опущение, компенсация.
Итак, переводчик должен владеть следующими навыками перевода:
1. Соблюдение точности перевода. Необходимо владеть как языком- первоисточником, так и языком-реципиентом, чтобы суметь адекватно и лаконично передать смысл. Кроме того, для достижения большей точности при передаче смысла требуется хорошее знание предметной области или сферы деятельности, в которой предполагается выполнение перевода.
2. Перевод с использованием новых информационных технологий (IT). В быстро меняющемся мире IT необходимо быть готовым к новым условиям и уметь к ним приспосабливаться. Важным при этом является хорошее знание современных способов и инструментов коммуникации.

Гришина Ю.Н.



23:13 18.12.2018
Просмотров 111 Главная » Блог » RSS
Яркие, увлекательные, интересные – бесплатные игры «Х казино» 
Форма входа

Логин:
Пароль:
Популярные альбомы
Статистика
Яндекс.Метрика



Онлайн всего: 27
Гостей: 27
Пользователей: 0
Скачать бесплатно: анимации смайлики гифки картинки рисунки на liubavyshka.ru © 2019
Яркие, увлекательные, интересные – бесплатные игры «Х казино»