02.09.2018 20:24

Лексические характеристики политической коммуникации

Лексические характеристики политической коммуникации

Содержание политической речи предопределяет использование в ней специальной группы слов - политической лексики (парламент, депутат, глава администрации, избиратель, оппозиция, указ и.т.д.). Политическая лексика постоянно обогащается за счёт политологической терминологии. Произошла деспециализация таких терминов, как «субъект Федерации», «консенсус», «импичмент», «монетизация льгот», «харизматический лидер». Одновременно идёт процесс пополнения политической лексики за счёт неологизмов постсоветской эпохи.

С другой стороны, многие общеупотребительные в советскую эпоху слова (исполком, партком, ударник коммунистического труда) превращаются в специальные термины политической истории. Вместе с тем актуализировались некоторые слова, которые в советскую эпоху казались связанными с отдалённым прошлым нашей страны или с политической системой иных стран («губернатор», «Государственная дума», «департамент», «сити-менеджер», «мэр»). Поэтому границы между политической лексикой/терминологией, политическими неологизмами/архаизмами достаточно условны. Идеологема - это слово, в значение которого входит идеологический компонент. В речевой практике постсоветской России активно используются такие идеологемы, как «человеческий фактор», «стабилизация экономики», «оптимизация бюджета», «правовое государство». Они отражают новые политические подходы и мифы. Заметный лексико-стилистический признак современной политической речи - активное использование иноязычной лексики. В отечественном политическом дискурсе доля заимствований всегда была выше, чем в других социальных сферах.

Традиционно было особенно много интернационализмов - слов, имеющих латинские и древнегреческие корни и имеющих аналоги во многих языках («демократия», «революция», «олигархия», «социализм»). В современных политических текстах используется не больше аббревиатур, чем в текстах советской эпохи. Появились такие обозначения, как ЛДПР, РФ, МЧС, ООО, ФГБОУ ВПО и множество подобных. Адаптирована в массовом восприятии даже английская аббревиатура PR и её производные в русском языке - «пиариться», «пиарщик». Специалисты по современной политической коммуникации отмечают её возрастающую выразительность, что достигается использованием стилистических фигур (антитезы, инверсии, повторов, риторических вопросов).

Тимошин С.В.

Лексические характеристики политической коммуникации

Опубликовано 02.09.2018 20:24 | Просмотров: 536 | Блог » RSS