29.08.2018 11:34

Лингвистические особенности научного текста по пищевой технологии (на материале англоязычных статей, посвященных производству шоколада)

Лингвистические особенности научного текста по пищевой технологии (на материале англоязычных статей, посвященных производству шоколада)

В работе, на основе англоязычных статей, подробно описываются: история происхождения, сырье, виды, технология приготовления, польза, применение и оценка качества шоколада. Данная работа имеет важное теоретическое и практическое значение, поскольку содержит новые сведения о современных процессах производства шоколада, знакомит с новыми методиками темперирования и конширования, а также сводит данные из различных зарубежных источников в единое целое. С помощью научно-технических (отраслевых) словарей были установлены русские эквиваленты ключевых терминологических единиц, проанализированы, на основе сравнительно-сопоставительного метода, особенности номинации и аббревиации в терминосистемах английского и русского языков.

Составленный словарь терминов, связанных с технологией производства шоколада, поможет преодолеть трудности при переводе текстов, имеющих отношение к пищевой отрасли промышленности.

По данным этимологического словаря Online Etymology Dictionary, слово “шоколад” пришло в английский язык из Испании около 1520 г. Слово “chocolate” происходит из языка ацтеков ‘xocolatl’ < ‘xocolia’ "to make bitter" “делать горьким" + ‘atl’ "water", "drink" “вода", “напиток". Наряду с этимологией слова «шоколад», в исследовании рассмотрены вопросы специфики перевода научных текстов и адекватной передачи узкоспециальных понятий, описывающих приготовление шоколада, например, конширование (conching), вакуумирование (vacuuming), какао масло (cocoa butter), какао тертое (cocoa solids), темперирование (tempering), эмульгатор (emulsifying agent), заменитель молока (milk substitute), вкус (mouthfeel) и др. термины.

Лингвистический интерес представляют используемые в статьях аббревиатуры, которые значительно экономят время читателя и печатную площадь. Например: GMO (genetically modified organism) - ГМО (генно- модифицированный организм); PGPR (Polyglycerin Polyricinoleat) - полиглицерин полирицинолеат (E476) - пищевая добавка; FDA (Food and Drug Administration) -управление по контролю за продуктами, лекарствами (США); LDL (low-density lipoprotein) - липопротеин низкой плотности.

Итак, важнейшим условием достижения эквивалентности перевода является сохранение содержательной точности единиц иностранного языка. Знание терминологии и предметной области необходимо переводчику, с тем чтобы он быстро и правильно выполнял технический перевод. В этом ему может также помочь специализированный словарь.

Матвеева Т.А.

Лингвистические особенности научного текста по пищевой технологии (на материале англоязычных статей, посвященных производству шоколада)

Опубликовано 29.08.2018 11:34 | Просмотров: 498 | Блог » RSS