25.01.2018 14:50

Управление персоналом: специфика англоязычной терминологии

Управление персоналом: специфика англоязычной терминологии

Объектом исследования данной работы являются периодические издания, посвященные управлению персоналом, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода текстов. Предмет исследования - лексика текстов и особенности её перевода, отражающие специфику межкультурной коммуникации.

На материале англоязычных и русскоязычных статей был проведен анализ проблем управления персоналом, сокращение способных людей, некорректное сокращение расходов на сотрудников, проблемы кадровой службы фирмы. Далее были изучены проблемы перевода терминологии на примере экономических текстов. В сфере управления персоналом, как и в любой узкопрофессиональной сфере, очень широко используются иностранные термины. Ряд терминов из английского языка в русский приходит при помощи транскрипции. Слова «рекрутинг», «реинжиринг», «коучинг», «аутсайдер», «инсайдер» уже вполне вольготно чувствуют себя в России. При этом, закон «О государственном языке» говорит, что в официальной речи запрещает использование иностранных слов в случаях, когда им можно найти равноценную замену русскими словами. Многие профессиональные термины могут быть заменены русскими синонимами, например, рекрутинг - найм, коучинг - учеба.

Если человек, работающий в сфере управления персоналом, свободно ориентируется в этих понятиях, понимает разницу между «аутсорсингом» и «инсерсингом», но при этом в разговоре с людьми далекими от данной сферы оперирует более «удобоваримыми» словами и понятиями, то это свидетельствует о его хорошей профессиональной подготовке. В случае когда специалист не понимает значения термина, возникает неправильное его восприятие, например «менеджер» - управленец, в российской практике это чаще всего курьер, распространитель того или иного товара. Следовательно, стремясь к грамотному выражению вышеперечисленных понятий на русском языке, усложняется общение: вместо одного слова или аббревиатуры приходится произносить или писать целые словосочетания. Иногда специалисту легче произнести иностранное слово, а не целое предложение, из-за этого в узких профессиональных кругах увеличивается использование непонятных слов иностранного происхождения.

Но использование подобных терминов допускается лишь устно и в неформальной переписке. В деловой документации и в договорах все иностранные слова должны быть заменены на русские синонимы.

Трудности перевода связаны зачастую с тем, что иностранный термин просто не имеет русского аналога.

Иванова В.Ю.

Управление персоналом: специфика англоязычной терминологии

Опубликовано 25.01.2018 14:50 | Просмотров: 743 | Блог » RSS