23.01.2018 14:04

Некоторые особенности национального своеобразия фразеологизмов (на материале русского и французского языков)

Некоторые особенности национального своеобразия фразеологизмов (на материале русского и французского языков)

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу прошлого столетия. Изучение её теоретических основ связано с именем выдающегося языковеда Шарля Балли, который впервые в истории языкознания научно обосновал необходимость систематического изучения устойчивых словосочетаний, которые он называл «locution phraseologic».

Тема фразеологических оборотов достаточно актуальна в наши дни. В последнее время многими лингвистами высказывался тезис о невозможности изучения иностранного языка в отрыве от культуры народа, поэтому для нас чрезвычайно важно сопоставить то особенное и национальное, что содержится в лексической и грамматической составляющей идиом.

Национальный характер фразеологических единиц связан со специфическими этническими, географическими и культурными особенностями страны (например, «qui langue a a Rome va» - «Язык доведёт до Рима», в русской интерпретации звучит как «...до Киева»). Особенно ярко он также проявляется в тех случаях, когда их источником является какое-либо историческое событие или высказывание известного деятеля. Ряд фразеологизмов существует одновременно и в переведённом виде, и в непереведённом. Чаще говорят именно «chercher la femme», а не «ищите женщину», «C'est la vie» вместо «такова жизнь».

Существуют также национальные грамматические особенности фразеологизмов. Так, во французском языке присутствуют фразеологизмы, точное значение которых в русском передаётся одним словом: «de bonne heure» - «рано», «eau de vaisselle» - «помои». Кроме того, среди французских фразеологизмов можно обнаружить такие, что организуются по специфическим структурным моделям, отсутствуют или менее употребительны в русском языке.

Фразеология необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными её внутренними свойствами. Перефразируя метафорическое выражение, которое Шарль Бодлер использовал для названия своего сборника стихов "Цветы зла", можно сказать, что фразеологизмы - это "цветы красноречия". Их впитывают в себя с родной речью, их изучение и знание необходимо для полного и глубокого владения не только родным, но и иностранным языком.

Маркова Д.А.

Некоторые особенности национального своеобразия фразеологизмов (на материале русского и французского языков)

Опубликовано 23.01.2018 14:04 | Просмотров: 676 | Блог » RSS