Любавушка
Меню сайта
Карта сайта
Петухи, курочки и цыплята смайлики картинки гифки
80 000 изображений,
200 альбомов



Разделы:











Главная » Блог » 00:04 22.10.2017

Об адаптивности русского языка в англо-русском коммуникативном взаимодействии



Об адаптивности русского языка в англо-русском коммуникативном взаимодействии

Известно, что сегодня границы коммуникативного взаимодействия языков значительно изменились, что повлекло упрощение схем межкультурной и, следовательно, межъязыковой коммуникации. Глобализация финансово-экономического пространства явилась событием, повлекшим за собой новые отношения между языками - главными коммуникантами на этом пространстве.

Межъязыковой перевод, осуществляемый в языковой паре английский - русский в условиях массового наполнения переводящего русского языка заимствованными англицизмами, предлагается рассматривать как явление глобального языкового метаболизма.

Англицизмы, транслитерируемые, наряду с русским, также и в десятки других языков-коммуникантов глобального языкового взаимодействия, выступают в определенной мере универсальными означающими: смартфон, вебсайт, электорат, хакер, медиа и др. Представляется, что они содействуют приобщению принимающего русского языка к глобальному языковому коду.

Наблюдения за русским как языком перевода в языковой паре английский-русский позволяют сделать вывод об устойчивом свойстве русского языка - его адаптивности, т. е. гибкости и приспосабливаемости принимающего языка. Русский язык вправе претендовать на причисление к «адаптирующимся» системам: он отвечает критериям системы, которая в процессе взаимодействия с окружающей и воздействующей на нее средой, сама способна изменять и регулировать механизмы, действуя по новому или измененному алгоритму.

Вариативность форм транслитерированной кириллизации англицизмов многообразна: dress-код, дресс-код и дресскод; хай-тек технология, hi-tech технология и технология хай-тек. Подобное сосуществование альтернативных комбинаций сложносоставных лексем подтверждает гибкость русского языка как переводящего, а также многообразие его словообразовательного потенциала и орфографической вариативности.

Таким образом, русский как переводящий язык демонстрирует повышенную гибкость, и выраженную «гостеприимность» в отношении к языковому глобальному коду, к англоязычной номинативной традиции. С другой стороны, представляется возможным трактовать адаптивность русского языка как особый потенциал креативности в контексте глобального языкового метаболизма.

Мироханов А.Ю.

Об адаптивности русского языка в англо-русском коммуникативном взаимодействии









Об адаптивности русского языка в англо-русском коммуникативном взаимодействии 00:04 22.10.2017 Просмотров 64 главная » блог Читайте в RSS от 17.11.2017
Форма входа

Логин:
Пароль:
Популярные альбомы
Статистика
Яндекс.Метрика



Онлайн всего: 68
Гостей: 66
Пользователей: 2
Корсо, kapriolzsf
Скачать бесплатно: анимации смайлики гифки картинки рисунки на liubavyshka.ru © 2017
Читайте в блоге: играть онлайн форекс, игра на бирже и казино, банки, онлайн кредиты, forex зароботок.