09.08.2017 14:58

Сложности перевода художественных произведений

Сложности перевода художественных произведений

Материалом проведенного исследования послужил не подвластный времени роман «Портрет Дориана Грея», являющийся жемчужиной прозы известнейшего английского писателя Оскара Уайльда. До сих пор он вызывает массу споров среди критиков. Оригинал текста был переведен на множество языков мира, включая и русский. Произведение необычно с точки зрения структуры, стилистики, использования автором различных эпитетов и сравнений, которые могут быть переведены по-разному в зависимости от личности переводчика.

Читатель перевода никогда не может полностью совпадать с читателем оригинала по восприятию художественного текста. А с учетом того, что автор обычно сознательно или подсознательно адресует свое творение определенной читательской аудитории, коммуникативные потери в переводе неизбежны. Предпринятое исследование было направлено на то, чтобы показать совпадения и различия в сделанных переводах, а также провести самостоятельную интерпретацию некоторых наиболее ярких фрагментов романа.

В одном из отрывков присутствует не совсем понятная российскому читателю фраза «I must sow poppies in my garden», произнесенная главным героем романа. Было выяснено, что мак является символом забвения, сна или даже смерти. Вероятно, герой имеет в виду то, что какие-то жизненные моменты следует вычеркивать из своей памяти, предавая их забвению. Можно также предположить, что под образом сада подразумевается собственная душа Дориана. Еще одно интересное наблюдение касается перевода названия пьесы, упоминаемой в другом диалоге — «The Idiot Boy». В интерпретации профессионального переводчика оно появляется под именем «Идиот», что не вызывает сомнений в плане передачи на родном языке данной лексической единицы. Однако с точки зрения также присутствующего в диалоге описания периода расцвета английской драмы, сослаться следовало бы на пьесу Уильяма Вордсворта «Слабоумный мальчик».

Можно отметить, что профессиональный переводчик, ориентируясь, в первую очередь, на суть и концепцию всего произведения, во многом вынужден отходить от оригинала. Выполненный нами перевод более адекватен англоязычному варианту, однако менее художествен. Таким образом, перевод любого художественного текста отражает личностную оценку и восприятие самого переводчика, которому необходимо верно толковать особенности авторского стиля, иметь исторические знания с целью более глубокого понимания оригинального иноязычного текста.

Улитина Е.М.

Сложности перевода художественных произведений

Опубликовано 09.08.2017 14:58 | Просмотров: 538 | Блог » RSS