02.07.2017 16:02

Особенности перевода технических руководств

Особенности перевода технических руководств

Перевод технических руководств обычно выполняется с использованием специальных CAT (computer-aided translation) средств, а именно - систем, использующих память переводов (Translation Memory), в которых решение о выборе варианта перевода принимает человек.

Преимущества выполнения переводов с помощью САТ-средств:
- Качество. Обеспечивается единообразие перевода одинаковых сегментов.
- Сроки исполнения. Ускорение темпа работ за счет возможности не переводить одно и то же несколько раз.
- Сроки проверки. Изменения или замечания заказчика достаточно просто внести по всей Translation Memory. Это позволяет немедленно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать их появления вновь.
- Сроки верстки. Если текст предоставлен в одном из перечисленных форматов программ верстки, то перевод осуществляется без нарушения структуры текста. Необходимо лишь подправить текстовые фрагменты для устранения несоответствия объемов текста оригинала и перевода.

Лингвистические особенности текстов технических руководств:
1. Стиль технических текстов характеризуется информативностью, логичностью, точностью, объективностью информации. Стилистической чертой руководств является их обращенность к пользователю.
2. При анализе синтаксических особенностей технических руководств обнаруживается активное использование побудительных предложений. Менее часто встречаются повествовательные и практически не используются вопросительные и восклицательные предложения. Структура предложений однотипна.
3. Среди лексических особенностей на первом месте стоит использование научно-технической терминологии и так называемой специальной лексики. Распространены термины в виде цепочек слов. Лексика, обладающая оценочным потенциалом, отсутствует.
4. Грамматика научного стиля характеризуется широким использованием сложных предложений, частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, составных предлогов и союзов, модальных глаголов, а также неличных форм глагола в функции дополнения и обстоятельства и соответствующих инфинитивных, причастных и герундиальных оборотов.

Знание специфических особенностей технических руководств поможет начинающему переводчику успешно справиться с задачей адекватной передачи информации по эксплуатации прибора.

Ледков М.М.

Особенности перевода технических руководств

Опубликовано 02.07.2017 16:02 | Просмотров: 630 | Блог » RSS