Любавушка
Меню сайта
Карта сайта
80 000 изображений,
200 альбомов



Разделы:











Главная » Блог » 20:07 21.02.2017

Терминологические особенности научных статей по химии





Степень относительной эквивалентности научных текстов зависит от их типов и видов. Замечено, что чем более формализован научный текст, а это происходит, прежде всего, в естественных науках, тем более эквивалентен его перевод оригиналу.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность, логичность, точность, объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Основной стилистической чертой научно-технического текста является четкое и точное изложение материала при полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Следует отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по своей окраске фразеологических сочетаний технического характера. Это не лишает текст точности, но сообщает ему живость и разнообразие. В области лексики, прежде всего, используется научно-техническая терминология и так называемая специальная лексика. Главным требованием в научно-техническом тексте оказывается придельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому к термину основным требованием становится однозначность. Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию. При наличии полисемии возникает зависимость значения термина от контекста, тогда как однозначные термины обладают значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

В структурном отношении все термины можно классифицировать как простые и сложные термины, словосочетания, аббревиатура, литерные термины. Переводчик научно технического текста всегда должен помнить, что часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе. Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами. Известная часть терминов калькируется. Нередко следует давать описательный перевод термина, если нет прямого соответствия в словаре. В научно-технической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях.

И.Н. Субботкина



20:07 21.02.2017
Просмотров 263 Главная » Блог » RSS
Форма входа

Логин:
Пароль:
Популярные альбомы
Статистика
Яндекс.Метрика



Онлайн всего: 89
Гостей: 88
Пользователей: 1
liubavyshka
Скачать бесплатно: анимации смайлики гифки картинки рисунки на liubavyshka.ru © 2018