30.01.2017 23:20

Подготовительный этап устного перевода (практические рекомендации)

Подготовительный этап устного перевода (практические рекомендации)

Наиболее распространенным видом устного двустороннего перевода, используемого в деловом общении, является абзацно-фразовый (АФП), при котором переводчик имеет дело с короткими высказываниями (на уровне фраз или предложений), требующими запоминания. В ходе двустороннего АФП, основные этапы речевой коммуникации протекают достаточно быстро, что предполагает высокий уровень их автоматизма.

Успешности перевода в немалой степени способствует организация и осуществление подготовки к переводческому акту. Подготовительный этап наравне с актом перевода можно рассматривать с психологической точки зрения как когнитивно-прагматический процесс постановки решения определенных задач. Подготовительный период занимает около 2/3 всего времени, затраченного на перевод.

Подготовку к устному переводу можно подразделить на несколько этапов: ознакомление с тематикой, изучение материалов (если они имеются), изучение терминологии и составление глоссариев, анализ сочетаемости наиболее употребляемых в данной теме лексических единиц, прослушивание образцов речи предполагаемого оратора.

Ознакомление с тематикой предполагает изучение темы как на исходном языке, так и на языке перевода. Достаточно эффективно на начальном этапе составлять конспекты, схемы отражающие основное содержание темы. Изучение терминологии – необходимый этап подготовки.

Переводчик должен владеть специализированной лексикой, чтобы быстро принимать решение об использовании эквивалента либо аналога, т.е. синонимичных единиц перевода, выражающих приблизительное соответствие. Еще одним важным переводческим решением может стать описательный или упрощенный перевод. Он не желателен в тех случаях, когда в языке перевода существуют устойчивые эквиваленты, но необходим, когда в языке перевода отсутствует не только термин, но и само явление им описываемое. Также необходимо составить перечень наиболее распространенных аллюзий, т.е. непрямых ссылок на факты истории, культуры и т.д., связанных с данной тематикой.

Одним из способов изучения терминологии является составление глоссариев на двух языках. Сочетаемость – одна из наиболее индивидуализированных сторон языка, тесно связанная с семантикой слова. Ошибки на сочетаемость/допустимость использования лексических единиц в определенном контексте относятся к числу наиболее распространенных и устойчивых. Поэтому глоссарий должен включать не только пояснение термина, но и устойчивые выражения, наиболее употребляемые сочетания (сущ. + глаг.; сущ. + прил.; сущ. + пред. + сущ.)

Основными источниками отбора лексики для предполагаемого глоссария могут стать оригинальные источники по соответствующей тематике. Работа с аудио-источниками на подготовительном этапе позволит адаптироваться к особенностям речи и произношения предполагаемого оратора. Если это невозможно, то последний этап следует заменить непродолжительным общением до перевода.

И. Рыжкова

Подготовительный этап устного перевода (практические рекомендации)

Опубликовано 30.01.2017 23:20 | Просмотров: 1327 | Блог » RSS