Любавушка
Меню сайта
Карта сайта
Петухи, курочки и цыплята смайлики картинки гифки
80 000 изображений,
200 альбомов



Разделы:











Главная » Блог » 20:27 01.12.2016

Переводчик – это звучит гордо!



Переводчик – это звучит гордо!



Многие люди считают, что время переводчиков заканчивается с появлением массы программ, позволяющих осуществлять перевод текста в электронном варианте прямо на компьютере не выходя из дома. Это совсем не так! Только такие бюро переводов как ООО «ЕвроПеревод» смогут осуществить перевод действительно качественно. С расширением взаимосвязей с другими государствами появляется реальная необходимость переводов деловой документации, переписки с различными предприятиями и фирмами. Переводчик необходим при столь важных мероприятиях как международные конференции. Именно переводчики помогают адаптироваться и нормально взаимодействовать, общаться на различного вида международных соревнованиях, вплоть до олимпийских игр. От правильного перевода будет зависеть поймут ли доклад на международной научной конференции и международном форуме. Роль переводчика велика и при переводе многих художественных произведений.

Любой перевод требует от переводчика и тонкое знание языка, и знание исторических событий, с которыми связан текст. Хочется остановиться для примера на многочисленных версиях русскоязычного перевода «Гамлета» Шекспира. После Октябрьской революции в России к наследию Шекспира было двойственное отношение. Одни считали, что такие произведения не нужны «победившему пролетариату», другие признавали, что невозможно исключить Шекспира из наследия мировой цивилизации. Переводы довольно часто различались в соответствии с разными мировоззренческими платформами переводчиков. В соответствии с этим тексты переводов различались и с точки зрения их лексического наполнения, и в трактовке образов главных героев. Наиболее значимыми переводами того периода времени были переводы Аксенова (приблизил Шекспира к реалиям советской России), В. Набокова (считал язык Шекспира высшим созданием мировой поэзии), М. Лодзинского и Б. Пастернака (создали классические варианты), А. Радловой (перевод в эстетике «Серебряного века»). Текст Б. Пастернака предпочитают большинство театральных режиссеров из-за психологической глубины прочтения первоисточника.

Перед творческими личностями стоял реальный вопрос о необходимости создания новых переводов. Новые культурно-исторические реалии создавали и создают новое видение «Гамлета». Ежегодно возникают новые и новые версии перевода. Изменились прочтение и толкование, поэтика и стиль переводов. В XXI веке выделяются версии А. Агроскина (внимание к историческим реалиям), В. Гандельсмана (исследует утраченный мир), А. Кузнецова (приблизил версию к оригиналу), Н. Коршунова (обращение к просвещенной публике), А. Чернова (текст которого вызвал массу споров). Изучив историю перевода пьесы «Гамлет» Уильяма Шекспира в России, можно сказать, что переводческая деятельность еще длительное время будет существовать как необыкновенно творческая и важная.

Переводчик – это звучит гордо!









Переводчик – это звучит гордо! 20:27 01.12.2016 Просмотров 440 главная » блог Читайте в RSS от 16.11.2018
Форма входа

Логин:
Пароль:
Популярные альбомы
Статистика
Яндекс.Метрика



Онлайн всего: 65
Гостей: 63
Пользователей: 2
GelfordGuh, freidasc11
Скачать бесплатно: анимации смайлики гифки картинки рисунки на liubavyshka.ru © 2018